|
Aref Assaf
Words that shape attitudes, part II
April 29, 2008
You may recall my
op-ed where I welcomed the absence of often used term
"Islamic terrorism" in a front page article about the FBI's work
in NJ. We now have another occasion to celebrate albeit temporarily.
Last week, the Associated Press revealed an internal memo
currently being circulated among government agencies which
directs government officials and diplomatic staff to consider
the implications of using "Islamic" language when discussing
terrorism-related issues. SEE:
"'Jihadist' Booted from Government Lexicon" (Associated
Press)
We strongly support a nuanced approach towards the
lexicon of terrorism emanating from the United States government
and media. It is essential that various elements of the
government recognize the importance of delinking Islam with
terrorism. Furthermore, using Islamic language to describe
terrorists falsely bolsters their religious credibility among
the very people we most need -- the majority of mainstream
Muslims around the world.
The fact that the government agencies are implementing
such recommendations in their communications is a victory for
constructive engagement with the Muslim American community.
Implementing the recommendations, as they are described in media
reports, would serve as a powerful tool in isolating the
terrorists.
According to the
article:
Federal agencies, including the State Department, the
Department of Homeland Security and the National Counter
Terrorism Center, are telling their people not to describe
Islamic extremists as "jihadists" or "mujahedeen," according to
documents obtained by The Associated Press. Lingo like "Islamo-fascism"
is out, too.
The reason: Such words may actually boost support for
radicals among Arab and Muslim audiences by giving them a veneer
of religious credibility or by causing offense to moderates.
For example, while Americans may understand "jihad" to
mean "holy war," it is in fact a broader Islamic concept of the
struggle to do good, says the guidance prepared for diplomats
and other officials tasked with explaining the war on terror to
the public. Similarly, "mujahedeen," which means those engaged
in jihad, must be seen in its broader context.
U.S. officials may be "unintentionally portraying
terrorists, who lack moral and religious legitimacy, as brave
fighters, legitimate soldiers or spokesmen for ordinary
Muslims," says a Homeland Security report. It's entitled
"Terminology to Define the Terrorists: Recommendations from
American Muslims."
The memo, originally prepared in March by the Extremist
Messaging Branch at the National Counter Terrorism Center, was
approved for diplomatic use this week by the State Department
and will be distributed to all U.S. embassies.
So, if "jihadist" and "mujahedeen" are off the table,
what do we call these violent criminals? "Violent extremist" or
simply "terrorist", according to the report, a decision that
would deny them any level of legitimacy. We applaud the
Department of Homeland Security and National Counter Terrorism
Center for effectively seeking to avoid ill-defined and
offensive terminology.
|